目前分類:2019/05 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

剛才吃鳳梨,想起小時候聽大人講的 (限制級,慎入;為保留文化,原文照登):

鳳梨、西瓜大小爿 (pêng),

LiuCHng 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我生長於純台語的家庭與社會。
小時候常跟著大人進出鄉下的 “攪 (賭) 場 (kiáu-keng)” 看大人 “博攪” (poa̍h kiáu),有在一般民家,也有在竹林或樹林中的小空地,很有意思。長大後自己也會玩 “十胡仔” 和麻將。因此對台語有關博攪的術語還算熟悉。
賭場經營者 “東攪” (tong kiáu) 是抽頭的意思 (參見附圖《台日大辭典》),而台語說 “博歹攪” (poa̍h pháiⁿ kiáu),就是現在台灣國語 (其實是台式北京方言) 說的 “詐賭”。
還有一詞叫 “koāi kiáu”,意為改變賭局的運勢。例如有人打麻將連輸時,會特地起來上個廁所,或站起來對自己的坐椅踅一lìn,冀望藉此讓贏方的氣 (khùi) 斷一下,讓自己變旺,或贏家變衰 (soe)。
“剪攪” (Chián kiáu) 也有 “博歹攪” 的意思。“剪” 有偷的意思,例如 “剪柳仔” 是北京方言的「扒手」。

“攪邊” 指在一旁看攪的人,有句話說:“攪邊攪無食 (chia̍h)”。

LiuCHng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()